- تاریخ ثبتنام
- 3/30/25
- نوشتهها
- 2
- موضوع نویسنده
- #1
ترجمه متون ادبی یکی از چالشبرانگیزترین انواع ترجمه است، زیرا مترجم نهتنها باید معنی واژهها را منتقل کند، بلکه باید احساسات، سبک نویسنده، و زیباییشناسی متن را نیز حفظ نماید. در مقابل، ترجمه تحتاللفظی (که گاهی به آن “ترجمه لفظبهلفظ” یا “ماشینی” هم گفته میشود) بیشتر بر پایه دقیقترین معادلهای کلمهبهکلمه استوار است و کمتر به ظرافتهای ادبی توجه دارد.
در این پست، به تفاوتهای این دو روش میپردازیم و با مثالهای عملی از رمانهای معروف، تأثیر هر کدام را بررسی میکنیم.
۱. ترجمه تحتاللفظی (Literal Translation)
ویژگیها:
وفاداری شدید به ساختار جمله و ترتیب کلمات متن اصلی.
ترجمه کلمهبهکلمه، بدون توجه به تفاوتهای فرهنگی یا ادبی.
مناسب برای متون فنی، علمی، یا حقوقی که نیاز به دقت بالا دارند.
در متون ادبی، ممکن است نتیجه عجیب، خشک یا نامفهوم باشد.
مثالها:
مثال ۱: جمله انگلیسی
“It’s raining cats and dogs.”
نامفهوم در فارسی)
مثال ۲: جمله از رمان «1984» اثر جورج اورول
“War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strength.”
در این مورد خاص، ساختار متن عمداً متناقض است، پس ترجمه تحتاللفظی هم قابل قبول است.)
۲. ترجمه ادبی (Literary Translation)
ویژگیها:
انتقال معنا، احساس و سبک نویسنده به جای چسبیدن به کلمات.
استفاده از معادلهای فرهنگی (مثلاً تبدیل ضربالمثل انگلیسی به معادل فارسی).
توجه به آهنگ جمله، ابهامات ادبی و زیباییشناسی متن.
نیاز به تسلط بالا بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و همچنین دانش ادبی.
مثالها:
مثال ۱: جمله از «شازده کوچولو» اثر سنتاگزوپری
“On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.”
مفهوم را میرساند، اما خشک است.)
زیبا و روان)
مثال ۲: جمله از «ناتور دشت» اثر جی.دی. سالینجر
“I’m quite illiterate, but I read a lot.”
تناقض نامفهوم)
مفهوم کنایهآمیز جمله را بهتر منتقل میکند.)
۳. چه زمانی از هر روش استفاده کنیم؟
در این پست، به تفاوتهای این دو روش میپردازیم و با مثالهای عملی از رمانهای معروف، تأثیر هر کدام را بررسی میکنیم.
۱. ترجمه تحتاللفظی (Literal Translation)
ویژگیها:




مثالها:
مثال ۱: جمله انگلیسی
“It’s raining cats and dogs.”
- ترجمه تحتاللفظی:

- ترجمه ادبی:
مثال ۲: جمله از رمان «1984» اثر جورج اورول
“War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strength.”
- ترجمه تحتاللفظی:

۲. ترجمه ادبی (Literary Translation)
ویژگیها:




مثالها:
مثال ۱: جمله از «شازده کوچولو» اثر سنتاگزوپری
“On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.”
- ترجمه تحتاللفظی:

- ترجمه ادبی (احمد شاملو):

مثال ۲: جمله از «ناتور دشت» اثر جی.دی. سالینجر
“I’m quite illiterate, but I read a lot.”
- ترجمه تحتاللفظی:

- ترجمه ادبی (امیرمهدی حقیقت):

۳. چه زمانی از هر روش استفاده کنیم؟
ترجمه تحتاللفظی | ترجمه ادبی |
متون فنی، علمی، حقوقی | رمان، شعر، داستان |
وقتی دقت واژگان مهمتر از روانی است | وقتی حفظ سبک نویسنده و زیبایی متن مهم است |
جملات ساده و بدون ابهام | جملات پیچیده، استعاری یا فرهنگی |